Cuando se aprende un nuevo idioma es común encontrarse con palabras que parecen familiares debido a su similitud con la lengua materna pero que, en realidad, tienen significados completamente diferentes. Estos son los llamados “falsos amigos”. Mientras se está aprendiendo portugués es muy fácil encontrarse con algunos de estos términos que parecen iguales, pero pueden llevar a malentendidos. En este artículo se van a presentar algunos ejemplos de falsos amigos entre el portugués y el español para evitar confusiones.
¿Qué son los falsos amigos?
Los falsos amigos, también conocidos como “false friends” en inglés, son palabras que se asemejan en su forma o escritura a palabras en otro idioma, pero que tienen significados diferentes. Estas palabras suelen causar confusión y malentendidos entre las personas que están aprendiendo un nuevo idioma o que hablan varios idiomas. Los falsos amigos pueden aparecer en parejas de idiomas relacionados o no relacionados y pueden llevar a errores de traducción o interpretación si no se reconocen y se manejan adecuadamente.
Ejemplos de falsos amigos entre portugués y español
1. “Embarazada” vs. “Embaraçada“
En español, “embarazada” se refiere a una mujer que está esperando un bebé. Sin embargo, en portugués, “embaraçada” significa sentirse confundida o incómoda.
2. “Tierra” vs. “Terra”
“Tierra” en español se relaciona con el suelo o el planeta en el que vivimos. En portugués, “terra” es una palabra que significa “tierra” en el sentido de territorio o región.
3. “Rato” vs. “Rato“
La palabra “rato” en portugués se asocia comúnmente con un pequeño roedor, como un ratón. Sin embargo, en español, “rato” se refiere a un período de tiempo breve o un momento.
4. “Pasta” vs. “Pasta“
En español, “pasta” es un tipo de alimento, generalmente hecho de trigo, mientras que, en portugués, “pasta” se refiere a una carpeta o archivo. Pedir una “pasta” en un restaurante en Portugal podría llevar a una conversación muy diferente de lo que se podría esperar en un principio.
5. “Polvo” vs. “Pó“
En español, “polvo” hace referencia a pequeñas partículas de suciedad. En portugués, “pó” significa polvo, pero también se utiliza para describir productos en polvo, como el talco o la harina.
6. “Falta” vs. “Falta“
En ambos idiomas, “falta” puede referirse a la ausencia de algo o alguien. Sin embargo, en portugués, “falta” también se utiliza para describir una falta en el fútbol o en otros deportes. Así que, si escuchas que alguien cometió una “falta” en un partido de fútbol en Portugal, no necesariamente están hablando de su ausencia.
7. “Molestar” vs “Molestar”
En español, “molestar” se utiliza para decir que alguien está incomodando o irritando a alguien. En portugués, “molestar” se refiere a preocuparse o estar ansioso. Por lo tanto, al decir que alguien está “molestado” en portugués, podría interpretarse como que esa persona está preocupada por otra.
9. “Barato” vs “Barato”
En español, “barato” significa que algo tiene un precio bajo o es económico. En portugués, “barato” se utiliza para describir algo que es barato en calidad o de mala calidad. Por lo tanto, al elogiar algo como “barato” en portugués podría confundirse con que es de mala calidad.
Conclusión
Los falsos amigos entre el portugués y el español pueden ser una trampa para los hablantes de ambos idiomas, pero con práctica es posible evitar malentendidos. La clave está en prestar atención al contexto y no dar por sentado que una palabra tiene el mismo significado en ambos idiomas.
Con los cursos de portugués para profesionales y empresas de Interlang es posible dominar el vocabulario y la gramática de este idioma de una manera sencilla y efectiva.