Las expresiones idiomáticas son una ventana a la cultura y la historia de un país. Portugal, con su rica lengua, no es una excepción. En este artículo se van a enumerar algunas de las expresiones más interesantes y populares del portugués además de conocer cómo estas frases revelan la mentalidad portuguesa.
Expresiones portuguesas típicas
1. “Saudade“
Esta es, quizás, una de las palabras portuguesas más famosas y difíciles de traducir. “Saudade” es un sentimiento profundo de nostalgia, melancolía y anhelo, pero va más allá de estas palabras en su significado. Representa un profundo amor y respeto por lo que se ha perdido o se está lejos de alcanzar. Los portugueses usan esta palabra para describir un sentimiento que es una parte intrínseca de su identidad cultural.
2. “Fado“
El fado es un género musical que encarna la pasión y la melancolía de la cultura portuguesa. La palabra “fado” significa “destino” en portugués, y este estilo musical refleja la creencia en el destino y el sufrimiento humano. A menudo, las canciones de fado tratan sobre la vida, el amor y la pérdida, y son interpretadas con una voz apasionada.
3. “Dar uma no cravo e outra na ferradura“
Esta expresión, literalmente traducida como “dar una en el clavel y otra en la herradura”, se usa para describir a alguien que intenta agradar a todos o mantener un equilibrio en una situación comprometedora. Es una manera ingeniosa de expresar la diplomacia y la capacidad de maniobra en las relaciones sociales.
4. “Quem não arrisca, não petisca“
Esta expresión, que se traduce como “quien no arriesga, no gana”, refleja la mentalidad de los portugueses hacia la toma de riesgos y la búsqueda de oportunidades. Anima a las personas a no tener miedo de tomar decisiones audaces en la vida.
5. “Casa de ferreiro, espeto de pau“
Esta expresión, que se traduce como “en casa de herrero, cuchillo de palo”, es utilizada cuando alguien es muy hábil en su trabajo, pero descuida su propia vida o negocio. Refleja un sentido de ironía y humor que es característico de la cultura portuguesa.
6. “Pão-pão, queijo-queijo“
Esta expresión, que se traduce literalmente como “pan es pan, queso es queso”, se utiliza para describir una situación en la que las cosas se dicen claramente y sin rodeos. Los portugueses son conocidos por su franqueza y esta expresión ilustra ese rasgo cultural.
7. “Meter a colher“
Cuando alguien “mete a colher” en una conversación o situación, significa que está interviniendo en algo que no le concierne o que está chismorreando. La expresión se relaciona con la idea de alguien que interrumpe una conversación para meter una cuchara en una olla.
8. “Falar pelos cotovelos“
Esta expresión, que se traduce como “hablar por los codos”, se utiliza para describir a alguien que habla en exceso o sin parar. Es una forma humorística de señalar a alguien que es especialmente elocuente.
9. “Pôr os pontos nos i’s“
Esta expresión significa “poner los puntos sobre las íes” y se utiliza cuando alguien está siendo muy preciso o detallista. Es una manera de enfatizar la importancia de la precisión en la comunicación.
10. “Comer como um abade“
Esta expresión, que se traduce como “comer como un abad”, se usa para describir a alguien que está disfrutando de una comida de manera voraz y sin restricciones. Refleja la apreciación de la buena comida en la cultura portuguesa.
Conclusiones
Las expresiones idiomáticas en portugués son mucho más que simples palabras; son una ventana a la rica cultura, historia y mentalidad del pueblo portugués. Cada expresión revela una perspectiva única sobre la vida, las relaciones sociales, el destino y la pasión. Estas frases son un recordatorio de que el lenguaje es una parte intrínseca de la identidad de un pueblo y que la forma en que se expresan las ideas y las emociones puede ser tan reveladora como las palabras mismas.
Para aumentar la competitividad de un equipo de trabajo es fundamental que los colaboradores y profesionales cuenten con formación en diferentes idiomas como es el caso del portugués, gracias a centros especializados como Interlang.