{"id":3147,"date":"2023-09-29T08:05:25","date_gmt":"2023-09-29T08:05:25","guid":{"rendered":"http:\/\/interlang.es\/?p=3147"},"modified":"2023-09-14T08:08:43","modified_gmt":"2023-09-14T08:08:43","slug":"errores-comunes-al-traducir-un-idioma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/interlang.es\/en\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/","title":{"rendered":"Errores comunes al traducir un idioma"},"content":{"rendered":"\n<p>La traducci\u00f3n es esencial para la comunicaci\u00f3n global, la literatura, los negocios y muchas otras \u00e1reas. Sin embargo, es com\u00fan cometer errores al traducir, especialmente cuando se afrontan diferencias idiom\u00e1ticas, culturales y gramaticales. En este art\u00edculo se van a presentar algunos de los errores comunes al traducir un idioma para saber c\u00f3mo evitarlos.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-errores-tipicos-al-traducir-un-idioma\">Errores t\u00edpicos al traducir un idioma<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-1-traduccion-literal\">1. Traducci\u00f3n literal<\/h3>\n\n\n\n<p>Uno de los errores m\u00e1s comunes es la traducci\u00f3n literal. Esto ocurre cuando se traduce palabra por palabra sin tener en cuenta las diferencias en la estructura gramatical y el significado de las frases en ambos idiomas. Por ejemplo, la frase en ingl\u00e9s &#8220;<em>it&#8217;s raining cats and dog<\/em>s&#8221; no se traduce literalmente como &#8220;est\u00e1 lloviendo gatos y perros&#8221; en espa\u00f1ol, ya que esta \u00faltima expresi\u00f3n no tiene sentido en espa\u00f1ol. En su lugar, se podr\u00eda decir &#8220;est\u00e1 lloviendo a c\u00e1ntaros&#8221; para transmitir la misma idea.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> En lugar de traducir literalmente, hay que comprender el significado de la expresi\u00f3n en su contexto y buscar un equivalente en el idioma de destino que transmita la misma idea.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-2-ignorar-el-contexto-cultural\">2. Ignorar el contexto cultural<\/h3>\n\n\n\n<p>La traducci\u00f3n exitosa no solo se trata de las palabras, sino tambi\u00e9n del contexto cultural. Las diferencias culturales pueden dar lugar a malentendidos graves si no se tienen en cuenta. Por ejemplo, una broma que funciona en un idioma puede ser completamente inapropiada en otro.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Investigar y comprender la cultura de ambos idiomas. Se debe tener en cuenta las diferencias en la forma de expresarse, las costumbres y las referencias culturales al traducir.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-3-no-adaptarse-a-la-audiencia\">3. No adaptarse a la audiencia<\/h3>\n\n\n\n<p>Otro error com\u00fan es no adaptar la traducci\u00f3n a la audiencia espec\u00edfica. Lo que funciona para un p\u00fablico puede no ser adecuado para otro. Por ejemplo, un anuncio publicitario dirigido a adolescentes no se traducir\u00eda de la misma manera que un informe t\u00e9cnico destinado a expertos en un campo espec\u00edfico.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Tener en cuenta la edad, la educaci\u00f3n, los intereses y las necesidades de la audiencia al traducir un texto y adaptarlo en consecuencia.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-4-olvidar-las-expresiones-idiomaticas\">4. Olvidar las expresiones idiom\u00e1ticas<\/h3>\n\n\n\n<p>Las expresiones idiom\u00e1ticas son frases cuyo significado no se puede deducir de las palabras individuales. Traducirlas de manera literal puede resultar confuso. Por ejemplo, la expresi\u00f3n &#8220;<em>kick the bucket<\/em>&#8221; en ingl\u00e9s significa &#8220;morir&#8221;, pero si se traduce palabra por palabra, no tendr\u00eda sentido.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Identificar las expresiones idiom\u00e1ticas en el texto original y buscar equivalentes en el idioma de destino que sean comprensibles y apropiados.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-5-descuidar-la-gramatica-y-la-estructura-de-las-oraciones\">5. Descuidar la gram\u00e1tica y la estructura de las oraciones<\/h3>\n\n\n\n<p>La gram\u00e1tica y la estructura de las oraciones var\u00edan de un idioma a otro. Un error com\u00fan es mantener la estructura gramatical del idioma original al traducir, lo que puede resultar en oraciones poco naturales y dif\u00edciles de entender.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Familiarizarse con la gram\u00e1tica y la estructura de las oraciones del idioma de destino y adaptar la traducci\u00f3n en consecuencia.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-6-depender-demasiado-de-las-herramientas-de-traduccion-automatica\">6. Depender demasiado de las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica<\/h3>\n\n\n\n<p>Si bien las herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica, como <a href=\"https:\/\/translate.google.es\/?hl=es\">Google Translate<\/a>, pueden ser \u00fatiles como referencia, no siempre producen traducciones precisas. Estas herramientas a menudo carecen de contexto y no pueden captar matices culturales.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Utilizar herramientas de traducci\u00f3n autom\u00e1tica como ayuda, pero no como sustituto de una revisi\u00f3n y edici\u00f3n humanas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-7-no-revisar-y-editar\">7. No revisar y editar<\/h3>\n\n\n\n<p>Uno de los errores m\u00e1s grandes es no revisar y editar la traducci\u00f3n. Incluso los traductores experimentados pueden cometer errores. Una revisi\u00f3n minuciosa es fundamental para garantizar la precisi\u00f3n y la coherencia del texto traducido.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Siempre revisar y editar las traducciones en busca de errores gramaticales, de puntuaci\u00f3n y de estilo. Tambi\u00e9n es \u00fatil obtener una segunda opini\u00f3n de otro traductor.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-8-no-mantenerse-actualizado\">8. No mantenerse actualizado<\/h3>\n\n\n\n<p>Los idiomas est\u00e1n en constante evoluci\u00f3n, y las palabras y expresiones pueden cambiar con el tiempo. No mantenerse actualizado puede llevar a traducciones obsoletas o incorrectas.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Mantenerse al tanto de las novedades y cambios en ambos idiomas, especialmente si se trabaja en campos t\u00e9cnicos o en constante evoluci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-9-no-consultar-a-nativos\">9. No consultar a nativos<\/h3>\n\n\n\n<p>Los hablantes nativos son recursos valiosos para asegurarse de que una traducci\u00f3n sea precisa y natural. No consultar a hablantes nativos puede llevar a errores de pronunciaci\u00f3n, uso incorrecto de palabras y frases poco naturales.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Siempre buscar la retroalimentaci\u00f3n de hablantes nativos para mejorar la calidad de tu traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\" id=\"h-10-traducir-demasiado-rapido\">10. Traducir demasiado r\u00e1pido<\/h3>\n\n\n\n<p>La prisa es a menudo el enemigo de una traducci\u00f3n precisa. Traducir demasiado r\u00e1pido puede llevar a errores y omisiones.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Consejo:<\/strong> Tomarse el tiempo necesario para hacer una traducci\u00f3n cuidadosa y precisa. La precisi\u00f3n es m\u00e1s importante que la velocidad.<\/p>\n\n\n\n<p>En resumen, la traducci\u00f3n requiere un conocimiento profundo de los idiomas y las culturas involucradas. Evitar errores comunes en la traducci\u00f3n es crucial para garantizar la precisi\u00f3n y la efectividad de la comunicaci\u00f3n. Con la pr\u00e1ctica, la paciencia y la atenci\u00f3n cuidadosa a los detalles, es posible realizar traducciones de alta calidad.<\/p>\n\n\n\n<p>El <a href=\"http:\/\/interlang.es\/traducciones\/\">servicio de traducciones<\/a> de <strong><strong><strong><strong><strong><mark style=\"background-color:rgba(0, 0, 0, 0);color:#82bc00\" class=\"has-inline-color\">Interlang<\/mark><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/strong> es la mejor soluci\u00f3n para la realizaci\u00f3n de traducciones simples y juradas profesionales y de calidad.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La traducci\u00f3n es esencial para la comunicaci\u00f3n global, la literatura, los negocios y muchas otras \u00e1reas. Sin embargo, es com\u00fan cometer errores al traducir, especialmente cuando se afrontan diferencias idiom\u00e1ticas, culturales y gramaticales. En este art\u00edculo se van a presentar algunos de los errores comunes al traducir un idioma para saber c\u00f3mo evitarlos. Errores t\u00edpicos [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":3149,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_joinchat":[]},"categories":[5],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO Premium plugin v20.6 (Yoast SEO v20.6) - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Errores comunes al traducir un idioma - Interlang<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Errores comunes al traducir un idioma\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Interlang\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2023-09-29T08:05:25+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-09-14T08:08:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/errores-traducir-idioma.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1280\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"853\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"GoOne\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"GoOne\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"4 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\"},\"author\":{\"name\":\"GoOne\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/e51a95af9634701e30859513a5b99732\"},\"headline\":\"Errores comunes al traducir un idioma\",\"datePublished\":\"2023-09-29T08:05:25+00:00\",\"dateModified\":\"2023-09-14T08:08:43+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\"},\"wordCount\":904,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#organization\"},\"articleSection\":[\"Art\u00edculo\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\",\"url\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\",\"name\":\"Errores comunes al traducir un idioma - Interlang\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-09-29T08:05:25+00:00\",\"dateModified\":\"2023-09-14T08:08:43+00:00\",\"description\":\"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"http:\/\/interlang.es\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Errores comunes al traducir un idioma\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/interlang.es\/\",\"name\":\"Interlang\",\"description\":\"Just another WordPress site\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/interlang.es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#organization\",\"name\":\"Interlang\",\"url\":\"https:\/\/interlang.es\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo_Interlang_Herencia_Reducido.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo_Interlang_Herencia_Reducido.png\",\"width\":1120,\"height\":321,\"caption\":\"Interlang\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/e51a95af9634701e30859513a5b99732\",\"name\":\"GoOne\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/abe82f04f5bcd5672cb45d43f3e9d088?s=96&d=retro&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/abe82f04f5bcd5672cb45d43f3e9d088?s=96&d=retro&r=g\",\"caption\":\"GoOne\"},\"sameAs\":[\"http:\/\/www.goone.es\"],\"url\":\"https:\/\/interlang.es\/en\/author\/goone\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO Premium plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Errores comunes al traducir un idioma - Interlang","description":"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Errores comunes al traducir un idioma","og_description":"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.","og_url":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/","og_site_name":"Interlang","article_published_time":"2023-09-29T08:05:25+00:00","article_modified_time":"2023-09-14T08:08:43+00:00","og_image":[{"width":1280,"height":853,"url":"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/errores-traducir-idioma.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"GoOne","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"GoOne","Est. reading time":"4 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/"},"author":{"name":"GoOne","@id":"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/e51a95af9634701e30859513a5b99732"},"headline":"Errores comunes al traducir un idioma","datePublished":"2023-09-29T08:05:25+00:00","dateModified":"2023-09-14T08:08:43+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/"},"wordCount":904,"publisher":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/#organization"},"articleSection":["Art\u00edculo"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/","url":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/","name":"Errores comunes al traducir un idioma - Interlang","isPartOf":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/#website"},"datePublished":"2023-09-29T08:05:25+00:00","dateModified":"2023-09-14T08:08:43+00:00","description":"Conoce los errores comunes al traducir un idioma, c\u00f3mo evitarlos y por qu\u00e9 es fundamental traducir correctamente un texto o a un nativo.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/interlang.es\/errores-comunes-al-traducir-un-idioma\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"http:\/\/interlang.es\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Errores comunes al traducir un idioma"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/interlang.es\/#website","url":"https:\/\/interlang.es\/","name":"Interlang","description":"Just another WordPress site","publisher":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/interlang.es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/interlang.es\/#organization","name":"Interlang","url":"https:\/\/interlang.es\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo_Interlang_Herencia_Reducido.png","contentUrl":"https:\/\/interlang.es\/wp-content\/uploads\/2023\/05\/Logo_Interlang_Herencia_Reducido.png","width":1120,"height":321,"caption":"Interlang"},"image":{"@id":"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/e51a95af9634701e30859513a5b99732","name":"GoOne","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/interlang.es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/abe82f04f5bcd5672cb45d43f3e9d088?s=96&d=retro&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/abe82f04f5bcd5672cb45d43f3e9d088?s=96&d=retro&r=g","caption":"GoOne"},"sameAs":["http:\/\/www.goone.es"],"url":"https:\/\/interlang.es\/en\/author\/goone\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147"}],"collection":[{"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3147"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3151,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3147\/revisions\/3151"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3149"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3147"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/interlang.es\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}