Primer plano diccionario en inglés

Falsos amigos entre inglés y español

La traducción entre idiomas, como el inglés y el español, a menudo presenta desafíos únicos y uno de los mayores obstáculos es la existencia de los llamados «falsos amigos». Se trata de palabras que se parecen en dos idiomas, pero tienen significados completamente diferentes. Los falsos amigos entre el inglés y el español pueden causar malentendidos y errores de traducción si no se abordan adecuadamente. En este artículo se van a dar algunos ejemplos de falsos amigos entre inglés y español para saber cómo evitarlos.

¿Qué son los falsos amigos?

Los falsos amigos, o «false friends» en inglés, son palabras que se asemejan en forma o escritura entre dos idiomas, pero su significado es diferente. Estos parecidos pueden llevar a la confusión, especialmente a los estudiantes de idiomas y a los traductores novatos. Sin embargo, una vez que se comprende cómo funcionan es posible evitar errores comunes y mejorar las habilidades en la traducción.

Ejemplos de falsos amigos entre inglés y español

1. Embarazada / Embarrassed

Un ejemplo clásico de un falso amigo es la palabra «embarazada». En español, significa «estar en estado de gestación» o «estar embarazada». Sin embargo, en inglés, «embarrassed» significa sentirse incómodo o avergonzado. Cometer el error de traducir «I’m embarrassed» como «Estoy embarazada» podría dar lugar a situaciones incómodas.

2. Actual / Actual

Otro falso amigo común es la palabra «actual». En español, se refiere a algo que es real o presente. En inglés, «actual» se traduce como «current«, mientras que «actual» en inglés significa «real» o «genuine«.

3. Librería / Library

«Librería» en español se refiere a una tienda donde se venden libros. Sin embargo, «library» en inglés se traduce como «biblioteca». 

4. Pie / Pie:

En español, «pie» significa «pie», la parte del cuerpo que está debajo de la pierna. En inglés, «pie» se traduce como «foot» mientras que “pie” significa “tarta”.

5. Sensible / Sensible:

La palabra «sensible» en español significa alguien que es razonable o sensato. En inglés, «sensible» se refiere a algo práctico o lógico. «Sensible» en inglés se traduce como «sensitive» en español, que significa «sensible» en el sentido de ser emocionalmente receptivo.

Cómo evitar los falsos amigos en la traducción

Evitar los falsos amigos en la traducción es esencial para una comunicación precisa. Aquí hay algunas estrategias para saber cómo hacerlo:

1. Conciencia lingüística

El primer paso para evitar los falsos amigos es conocer su existencia. Los estudiantes de idiomas y los traductores deben estar alerta y conscientes de que estas palabras pueden ser engañosas.

2. Contexto

El contexto es clave para entender el significado correcto de una palabra. Siempre hay que considerar la oración o el párrafo en su conjunto para determinar cuál es la traducción más adecuada.

3. Diccionarios bilingües

Utilizar diccionarios bilingües de confianza es muy útil para verificar el significado de las palabras en ambos idiomas. A menudo, los diccionarios indicarán si una palabra es un falso amigo y proporcionarán la traducción correcta.

4. Consultar con nativos

Siempre que se tengan dudas es recomendable consultar con hablantes nativos del idioma al que se está traduciendo. Pueden proporcionar información sobre las connotaciones y los usos correctos.

5. Prueba y error

A veces, aprender de los errores es la mejor manera de evitar futuras confusiones. 

El desafío de la traducción entre inglés y español

La traducción entre el inglés y el español puede ser particularmente desafiante debido a la existencia de falsos amigos, pero también debido a las diferencias gramaticales y culturales entre los dos idiomas. Los traductores deben ser conscientes y trabajar para garantizar que sus traducciones sean precisas y correctas.

Además de los falsos amigos, las diferencias en la estructura de las oraciones, las expresiones idiomáticas y los matices culturales pueden complicar aún más el proceso de traducción. Es importante recordar que la traducción no siempre es una ciencia exacta; a veces se requiere un toque artístico para capturar la esencia y el significado de un texto en otro idioma.

Para evitar cometer errores con los false friends es fundamental tener una formación completa en inglés como la ofrecida por Interlang y sus especialistas en formación de idiomas para profesionales y empresas.